どうも、みなさん。
(大家好)

昨日、あった出来事です。
(昨天發生了一件事)


ある人がいて、その人は少しだけ日本語ができるんですが、
(有個朋友稍微會一點日文)


昨日、遊ぼうかと思って電話したら、いそがしいっていってたんです。
(昨天想說要約他出來玩,就打電話給他。但他說他很忙)

前、電話したときもいそがしいっていって断られたんだけど。。。
(之前打電話給他也說太忙沒空....)


日本では、友達以上の仲で「いそがしい」だけで断るということは、
(在日本如果是朋友單單以太忙的理由拒絕人家的話)

会いたくない。
(就表示他不想跟你見面)

っという遠まわしな表現なんです。。
(是一種比較委婉的表現...)


ただ、いそがしいだけで断るときもあるんですが、二回連続だとそういう空気なんです。
(但是,是以太忙的理由拒絕的也是有可能,但連續兩次回絕你的就會表示他不想見你)

大体、友達とかの関係でも、
(不過大部分是朋友的關係)

いそがしい理由をいったりするんですけど。。
(有時後也會說太忙)

仕事上のつきあいのときはいそがしいんです。
(如果是工作上的往來,跟對方說太忙)

だけでも大丈夫なんですけど。。
(也是沒有問題)


まぁ、その人は、たぶん、日本語があんまりわからないんでそういうことになったんだと思うんですけど。。。
(恩,不過我那個朋友大概是日文不太好,所以才會這樣吧)

でも、日本人的にはどっちなんだろ!?となりますね。。
(不過是日本人的話,大概會想到底是怎樣!?)


それでも、日本語を使うとそういう感じになりますよね。。。笑
(不過這也是因為我講日文才會這麼覺得吧...笑)

まぁ、日本語はそういう遠まわしな表現が多いので。。。^^;
(恩,這也是日文也很多這種委婉的表現吧...)

そこは、国のちがいなのか、日本語がむずかしいのか、よくわかりませんけど。
(不知道是因為國籍的關係,還是日文很難的關係)

みなさんも、日本語を使うときは気をつけてくださいね。
(大家在使用日文的時候要特別注意喔)

知らず知らずに、相手にそういうことを伝えてるかもしれませんよー。笑
(可能在不知不覺中向對方傳達了你不想見他的訊息喔~笑)





arrow
arrow
    全站熱搜

    zipclothingstore 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()